Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

at the head of the bed

  • 1 BED

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BED

  • 2 изголовье

    head (bed), head of the bed
    * * *
    * * *
    head (bed), head of the bed; bolster
    * * *

    Новый русско-английский словарь > изголовье

  • 3 изголовье

    Русско-английский синонимический словарь > изголовье

  • 4 Г-224

    В ГОЛ OB AX сидеть, висеть, бытье и т. п. В ГОЛОВЫ (-у) класть, ставить что и т. п. PrepP Invar adv
    at or near the spot where the head is laid when one lies down
    at the head of the bed
    by (at, near) s.o. 's head.
    В шалаше... за перегородкою, раненый Дубровский лежал на походной кровати. Перед ним на столике лежали его пистолеты, а сабля висела в головах (Пушкин 1). In the hut...on a camp bed behind a partition, lay the wounded Dubrovskii. His pistols sat on a small table next to him and his saber hung on the wall at the head of the bed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-224

  • 5 в головах

    В ГОЛОВАХ сидеть, висеть, быть и т. п.; В головы <-у> класть, ставить что и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    at or near the spot where the head is laid when one lies down:
    - by <at, near> s.o.'s head.
         ♦ В шалаше... за перегородкою, раненый Дубровский лежал на походной кровати. Перед ним на столике лежали его пистолеты, а сабля висела в головах (Пушкин 1). In the hut...on a camp bed behind a partition, lay the wounded Dubrovskii. His pistols sat on a small table next to him and his saber hung on the wall at the head of the bed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в головах

  • 6 в голову

    В ГОЛОВАХ сидеть, висеть, быть и т. п.; В головы <-у> класть, ставить что и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    at or near the spot where the head is laid when one lies down:
    - by <at, near> s.o.'s head.
         ♦ В шалаше... за перегородкою, раненый Дубровский лежал на походной кровати. Перед ним на столике лежали его пистолеты, а сабля висела в головах (Пушкин 1). In the hut...on a camp bed behind a partition, lay the wounded Dubrovskii. His pistols sat on a small table next to him and his saber hung on the wall at the head of the bed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в голову

  • 7 в головы

    В ГОЛОВАХ сидеть, висеть, быть и т. п.; В головы <-у> класть, ставить что и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    at or near the spot where the head is laid when one lies down:
    - by <at, near> s.o.'s head.
         ♦ В шалаше... за перегородкою, раненый Дубровский лежал на походной кровати. Перед ним на столике лежали его пистолеты, а сабля висела в головах (Пушкин 1). In the hut...on a camp bed behind a partition, lay the wounded Dubrovskii. His pistols sat on a small table next to him and his saber hung on the wall at the head of the bed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в головы

  • 8 голова

    ж.

    уда́р по голове́ — blow on the head

    на́ голову вы́ше — a head taller

    с непокры́той голово́й — bareheaded

    2) (ум, рассудок; способности) mind; head; brains pl

    па́рень с голово́й — a man with brains, a man of sense

    вот э́то голова́! — he has a (great) brain!

    име́ть свою́ го́лову на плеча́х — be able to think for oneself

    у меня́ э́того да́же и в голове́ не́ было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind

    мне пришла́ в го́лову мысль — a thought has occurred to me [has struck me, has come into my mind, has crossed my mind]

    3) (с прил. - человек как носитель какого-л качества) head, person

    све́тлая / у́мная голова́ — clever brain, wise head; bright person

    сме́лая голова́ — bold spirit

    горя́чая голова́ — hothead

    пуста́я голова́ — empty pate

    тупа́я голова́ — dull / slow brain; dull / slow wits pl

    4) м. разг. ( начальник) chief, master

    городско́й голова́ ист.mayor

    сам себе́ голова́ — one's own master

    голова́ коме́ты — the head of a comet

    в голове́ проце́ссии — at the head of a procession

    6) (продукт в форме шара, конуса)

    голова́ са́хару — sugarloaf

    голова́ сы́ру — a cheese

    7) ( единица счёта скота) head (pl без изменения)

    сто голо́в скота́ — a hundred head of cattle

    ••

    голова́ в го́лову спортneck and neck

    в голова́х — at the head of the bed

    в пе́рвую го́лову — in the first place, first and foremost

    вали́ть с больно́й головы́ на здоро́вую — lay the blame on smb else; lay one's own fault at smb else's door

    вбить / забра́ть себе́ в го́лову (вн.) — get / take (d) into one's head

    вбить (вн.) в го́лову кому́-л разг. — knock / hammer (d) into smb's head

    вы́кинуть из головы́ (вн.) разг.put (d) out of one's head, dismiss (d), get rid (of)

    лома́ть себе́ го́лову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)

    вы́дать с голово́й кого́-лbetray smb

    вы́дать себя́ с голово́й — give oneself away

    го́лову пове́сить — hang one's head; become despondent

    дава́ть го́лову на отсече́ние разг. — stake one's head / life; wager / lay one's life

    на го́лову вы́ше кого́-л — far superior to smb, head and shoulders above smb

    на све́жую го́лову — with a fresh head

    на свою́ го́лову — bring smth upon oneself

    намы́лить го́лову кому́-л разг. — give smb a good scolding / dressing-down; haul smb over the coals идиом.

    подня́ть го́лову — hold up one's head

    поплати́ться голово́й — pay for smth with one's life

    поста́вить с головы́ на́ ноги — put everything in the proper way / perspective

    руча́ться за кого́-л голово́й — answer / vouch for smb as for oneself, answer for smb with one's life

    с головы́ до ног — from head to foot, from top to toe

    сложи́ть го́лову — fall on the field of battle

    уйти́ / окуну́ться с голово́й во что-л — plunge into smth, get up to one's neck in smth

    че́рез чью-л го́лову — over smb's head

    сломя́ голову разг. — like mad, at breakneck speed

    Новый большой русско-английский словарь > голова

  • 9 Н-128

    В НОГАХ кровати сидеть, стоять и т. п. В НОГИ положить что и т. п. PrepP these forms only adv
    on or near the end of the bed opposite to the head
    at the foot of the (one's, $.оЛ) bed.
    ...Все четверо потихоньку меня обсаживают - двое сели на стулья у изголовья, а двое в ногах (Ерофеев 1)... All four of them quietly sat down around me, two on chairs at the head of the bed, and two at the foot... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-128

  • 10 в ногах

    В НОГАХ кровати сидеть, стоять и т. п.; В НОГИ положить что и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    on or near the end of the bed opposite to the head:
    - at the foot of the (one's, s.o.'s) bed.
         ♦...Все четверо потихоньку меня обсаживают - двое сели на стулья у изголовья, а двое в ногах (Ерофеев 1)... All four of them quietly sat down around me, two on chairs at the head of the bed, and two at the foot... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ногах

  • 11 в ноги

    В НОГАХ кровати сидеть, стоять и т. п.; В НОГИ положить что и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    on or near the end of the bed opposite to the head:
    - at the foot of the (one's, s.o.'s) bed.
         ♦...Все четверо потихоньку меня обсаживают - двое сели на стулья у изголовья, а двое в ногах (Ерофеев 1)... All four of them quietly sat down around me, two on chairs at the head of the bed, and two at the foot... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ноги

  • 12 голова

    1. ж.
    1. (в разн. знач.) head; (в знач. единицы счёта скота) head (pl. head); (перен.: ум) mind; ( мозг) brains pl.

    у меня этого даже и в голове не было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind

    мне пришла в голову мысль — a thought has occurred to me, или has struck me, или has come into my mind, или has crossed my mind

    2.:

    голова сахару — sugar-loaf*

    человек с головой — a man* with brains, a man* of sense

    тупая голова — dull / slow brain; dull / slow wits pl.

    умная голова — clever brain, wise head

    светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit

    голову давать на отсечение разг. — stake one's head / life; wager / lay* one's life

    голову повесить — hang* one's head, become* / be dejected / despondent

    головой ручаться за кого-л. — answer / vouch for smb. as for oneself, answer for smb. with one's life

    быть головой выше кого-л. — be far superior to smb., be head and shoulders above smb.

    валить с больной головы на здоровую — lay* the blame on smb. else; lay* one's own fault at smb. else's door

    (действовать) через чью-л. голову — (act) over smb.'s head

    вбить в голову кому-л. (вн.) разг. — knock / hammer into smb.'s head (d.)

    вбить себе в голову (вн.) — get* / take* into one's head (d.)

    с головы до ног — from head to foot, from top to toe

    в первую голову — in the first place, first and foremost

    выдать головой кого-л. — betray smb.

    выкинуть из головы (вн.) разг. — put* out of one's head (d.), dismiss (d.), get* rid (of)

    забрать себе в голову (вн.) — take* into one's head (d.)

    ломать себе голову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)

    намылить кому-л. голову разг. — give* smb. a good scolding, или dressing-down; haul smb. over the coals идиом.

    на свою голову — bring* smth. upon oneself

    очертя голову — headlong, rashly

    поднять голову — hold* up one's head

    поплатиться головой — pay* for smth. with one's life*

    потерять голову — lose* one's head / wits

    не терять головы — keep* one's head

    ударять в голову — rush to the head; (о вине и т. п.) go* to one's head

    окунуться, уйти с головой во что-л. — plunge into smth., get* up to one's neck in smth.

    у него кружится голова — he feels giddy; (от; перен.) he is dizzy (with)

    у него это из головы вон разг. — he clean forgot it, it quite escaped him

    2. м. (руководитель)
    chief, master

    сам себе голова — one's own master

    Русско-английский словарь Смирнитского > голова

  • 13 нога

    ж.

    положи́ть но́гу на́ ногу — cross one's legs

    сбить кого́-л с ног — knock smb down; knock smb off his feet

    наступи́ть кому́-л на́ ногу — tread / step on smb's foot

    2) ( лапа животного) leg; (научн. тж.) limb; (ступня млекопитающих тж.) paw; (ступня др. животных) foot
    3) (опора, стойка) leg
    ••

    нога́ми вперёд (о покойнике)feet first

    взять но́ги в ру́ки (и пойти́ куда́-л) прост.get one's butt in gear (and go to a place)

    быть без (за́дних) ног (от усталости) разг. — be dead beat; be dead on one's feet

    быть на коро́ткой ноге́ с кем-л разг. — be on close / intimate terms with smb

    быть / лежа́ть у чьих-л ног — be at smb's feet

    в нога́х крова́ти — at the foot of the bed

    в нога́х пра́вды нет — give your feet a rest

    вали́ть с ног кого́-л (о ветре и т.п.)knock smb off smb's feet

    вверх нога́ми — head over heels

    встать с ле́вой ноги́ разг.get out of bed on the wrong side

    где (никогда́) не ступа́ла нога́ челове́ка — where man has never set foot

    деревя́нная нога́ — wooden leg, stump, peg leg

    е́ле волочи́ть но́ги разг.be hardly able to drag one's legs along

    идти́ в но́гу (с тв.) — keep step / pace (with); (перен. тж.) keep abreast [ə'brest] (with)

    идти́ в но́гу с жи́знью / ве́ком — keep up / abreast with the times

    идти́ не в но́гу — get out of step

    к ноге́! воен.order arms!

    как моя́ [его́] ле́вая нога́ захо́чет — whatever I please [he pleases]

    на широ́кую но́гу — in a grand style, in a big way

    не чу́вствовать / чу́ять под собо́й ног — 1) ( при быстром беге) be running as fast as one's legs would carry one 2) ( от усталости) be dead on one's feet 3) разг. ( от радости) be beside oneself with joy, be walking on air

    ни ного́й (куда-л или к кому-л) — never cross the threshold (of smb's place); not set foot (somewhere)

    одна́ нога́ здесь, друга́я там — be back before smb knows it; be back in a flash [in no time]

    подня́ть всех на́ ноги — raise a general alarm

    положи́ть (вн.) к чьим-л нога́м — lay (d) at smb's feet

    поста́вить на́ ноги кого́-лset smb on his feet; (перен. тж.) give smb a start in life

    приде́лать но́ги (к дт.) — pinch, steal, walk off (with)

    протяну́ть но́ги разг.turn up one's toes

    с головы́ до ног — from head to foot; from top to toe

    сде́лать но́ги прост. — take to one's heels; show a clean pair of heels брит. уст.; clear off, cut out sl

    со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one

    стать на́ ноги (перен.)become independent

    стоя́ть одно́й ного́й в моги́ле — have one foot in the grave

    чтобы́ ноги́ твое́й здесь не́ было! — never set foot in here again!

    Новый большой русско-английский словарь > нога

  • 14 изголовье

    ср.
    head (bed), head of the bed; bolster
    - у изголовья

    Русско-английский словарь по общей лексике > изголовье

  • 15 С-406

    ПОКАТЫВАТЬСЯ (КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ (ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА) all coll VP, subj: human or collect) to laugh hard
    X покатился со смеху — X rolled ( rocked, roared) with laughter
    X laughed his head off X sp lit (burst) his sides laughing X fell down laughing X was convulsed with laughter X busted a gut laughing sth. made X roll (rock, roar etc) with laughter.
    «Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание...» Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
    Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears, and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
    (Лукашин:) И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). (L..) One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
    Хочешь свеженький анекдотик? Co смеху покатишься...» (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
    Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). Не told me anecdotes of army life that made me roll with laughter, by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-406

  • 16 валяться от смеха

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться от смеха

  • 17 валяться от хохота

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться от хохота

  • 18 валяться с хохоту

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться с хохоту

  • 19 валяться со смеху

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться со смеху

  • 20 кататься от смеха

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кататься от смеха

См. также в других словарях:

  • The Bed-Sitting Room — is a satirical play by Spike Milligan and John Antrobus. It started off as a one act play which was first produced at the Marlowe Theatre, Canterbury. This was adapted to a longer play which was first performed in 1963 at London s Mermaid Theatre …   Wikipedia

  • Bed bug — Cimex lectularius Scientific classification Kingdom: Animalia …   Wikipedia

  • Bed bug infestation — Bed bug bites Classification and external resources Typical bed bug bites. DiseasesDB 31777 …   Wikipedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • The Bentley Inn Bed and Breakfast — (Bay Head,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 694 Main Avenue, B …   Каталог отелей

  • The Great Reno Balloon Race — is a hot air balloon race held each September in Reno, Nevada. The event is held at the Rancho San Rafael Park, just west of the University of Nevada, Reno. The event is free to the public, and completed its 24th year in 2005. Part of the mission …   Wikipedia

  • Head — (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief}, {Cadet},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Head and ears — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Head and shoulders — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Head fast — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Head kidney — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»